sábado, 22 de maio de 2010

Robert Schumann - Im wunderschönen Monat Mai


poem by Heinrich Heine

Im wunderschönen Monat Mai,                In the wonderfully fair month of May,
als alle Knospen sprangen,                       as all the flower-buds burst,
da ist in meinem Herzen                             then in my heart
die Liebe aufgegangen.                             love arose.

Im wunderschönen Monat Mai,                In the wonderfully fair month of May,
als alle Vögel sangen,                               as all the birds were singing,
da hab' ich ihr gestanden                          then I confessed to her
mein Sehnen und Verlangen.                    my yearning and longing.

credits:
http://members.macconnect.com/users/j/jimbob/classical/Schumann_Op48.html#song02

Robert Schumann - Aus meinen Tränen sprießen


poem by Heinrich Heine

Aus meinen Tränen sprießen                              From my tears spring
viel blühende Blumen hervor,                            many blooming flowers forth,
und meine Seufzer werden                                 and my sighs become
ein Nachtigallenchor,                                           a nightingale choir,

und wenn du mich lieb hast, Kindchen,              and if you have love for me, child,
schenk' ich dir die Blumen all',                            I'll give you all the flowers,
und vor deinem Fenster soll klingen                  and before your window shall sound
das Lied der Nachtigall.                                        the song of the nightingale.

Robert Schumann - Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne


poem by Heinrich Heine

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,                 The rose, the lily, the dove, the sun,
die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.                      I once loved them all in love's bliss.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine                     I love them no more, I love only
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;                 the small, the fine, the pure, the one;
sie selber, aller Liebe Bronne,                                    she herself, source of all love,
ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.                  is rose and lily and dove and sun.
Ich liebe alleine                                                               I love only
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine!                 the small, the fine, the pure, the one!

Robert Schumann - Wenn ich in deine Augen seh'


poem by Heinrich Heine

Wenn ich in deine Augen seh',                        When I look into your eyes,
so schwindet all' mein Leid und Weh!             then vanish all my sorrow and pain!
Doch wenn ich küsse deinen Mund,               But when I kiss your mouth,
so werd' ich ganz und gar gesund.                 then I become wholly and completely healthy.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,              When I lean on your breast,
kommt's über mich wie Himmelslust,              Heaven's delight comes over me,
doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!           but when you say, "I love you!"
so muß ich weinen bitterlich.                           then must I weep bitterly.

sábado, 15 de maio de 2010

Robert Schumann - Ich will meine Seele tauchen


poem by Heinrich Heine

 Ich will meine Seele tauchen                       I want to plunge my soul
in den Kelch der Lilie hinein,                        into the chalice of the lily,
die Lilie soll klingend hauchen                      the lily shall resoundingly exhale
ein Lied von der Liebsten mein.                   a song of my beloved.

Das Lied soll schauern und beben               The song shall quiver and tremble
wie der Kuß von ihrem Mund',                      like the kiss from her mouth,
den sie mir einst gegeben                             that she once gave me
in wunderbar süßer Stund'!                           in a wonderfully sweet hour!

Robert Schumann - Im Rhein, im heiligen Strome


poem by Heinrich Heine

Im Rhein, im heiligen Strome,                              In the Rhine, in the holy stream,
da spiegelt sich in den Well'n                              there is mirrored in the waves,
mit seinem großen Dome                                     with its great cathedral,
das große, heilige Köln.                                       great holy Cologne.

Im Dom da steht ein Bildniß                                 In the cathedral, there stands an image
auf goldenem Leder gemalt.                                on golden leather painted.
In meines Lebens Wildniß                                    Into my life's wilderness
hat's freundlich hineingestrahlt.                         it has shined in amicably.

Es schweben Blumen und Eng'lein                     There hover flowers and little angels
um unsre liebe Frau;                                               around our beloved Lady,
die Augen, die Lippen, die Wänglein,                   the eyes, the lips, the little cheeks,
die gleichen der Liebsten genau.                         they match my beloved's exactly.

sexta-feira, 14 de maio de 2010

Robert Schumann - Ich grolle nicht


poem by Heinrich Heine

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,              
ewig verlor'nes Lieb! Ich grolle nicht.                              
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,                        
es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht,                   
das weiß ich längst.                                                              


Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht.            
Ich sah dich ja im Traume,                                                  
und sah die Nacht in deines Herzens Raume,                
und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,                
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.                      
Ich grolle nicht.  




in English:


I bear no grudge, even when my heart is breaking,
eternally lost love! I bear no grudge.
Even though you shine in diamond splendor,
there falls no light into yours heart's night,
that I've known for a long time.


I bear no grudge, even when my heart is breaking.
I saw you, truly, in my dreams
and saw the night in yours heart's space,
and saw the serpent that feeds on your heart,
I saw. my love, how very miserable you are.
I bear no grudge.

Robert Schumann - Und wüßten's die Blumen, die kleinen


poem by Heinrich Heine

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,                           And if they knew it, the blooms, the little ones,
wie tief verwundet mein Herz,                                          how deeply wounded my heart is,
sie würden mit mir weinen                                                 they would weep with me
zu heilen meinen Schmerz.                                                to heal my pain.

Und wüßten's die Nachtigallen,                                        And if they knew it, the nightingales,
wie ich so traurig und krank,                                             how I am so sad and sick,
sie ließen fröhlich erschallen                                            they would loose the merry sound
erquickenden Gesang.                                                       of refreshing song.


Und wüßten sie mein Wehe,                                             And if they knew my pain,
die goldenen Sternelein,                                                   the golden little stars,
sie kämen aus ihrer Höhe,                                                 they would descend from their heights
und sprächen Trost mir ein.                                              and would comfort me.

Die alle können's nicht wissen,                                         All of them cannot know it,
nur Eine kennt meinen Schmerz;                                      only one knows my pain,
sie hat ja selbst zerrissen,                                                  she herself has indeed torn,
zerrissen mir das Herz.                                                       torn up my heart.

Robert Schumann - Das ist ein Flöten und Geigen


poem by Heinrich Heine

Das ist ein Flöten und Geigen,                         There is a fluting and fiddling,
Trompeten schmettern darein.                          and trumpets blasting in.
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen                   Surely, there dancing the wedding dance
die Herzallerliebste mein.                                  is my dearest beloved.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,                      There is a ringing and roaring
ein Pauken und ein Schalmei'n;                          of drums and shawms,
dazwischen schluchzen und stöhnen                amidst it sobbing and moaning
die lieblichen Engelein.                                        are dear little angels.

Robert Schumann - Hör' ich das Liedchen klingen


poem by Heinrich Heine

 Hör' ich das Liedchen klingen,                              I hear the little song sounding
das einst die Liebste sang,                                     that my beloved once sang,
so will mir die Brust zerspringen                            and my heart wants to shatter
von wildem Schmerzendrang.                                 from savage pain's pressure.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen                         I am driven by a dark longing
hinauf zur Waldeshöh',                                             up to the wooded heights,
dort lös't sich auf in Tränen                                     there is dissolved in tears
mein übergroßes Weh'.                                            my supremely great pain.

Robert Schumann - Ein Jüngling liebt ein Mädchen


poem by Heinrich Heine

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,                A young man loves a girl,
die hat einen Andern erwählt;                    who has chosen another man,
der Andre liebt' eine Andre,                       the other loves yet another
und hat sich mit dieser vermählt.              and has gotten married to that other.


Das Mädchen nimmt aus Ärger                 The girl takes out of anger
den ersten besten Mann                            the first, best man
der ihr in den Weg gelaufen;                     who crosses her path;
der Jüngling ist übel dran.                         the young man is badly off.

Es ist eine alte Geschichte                        It is an old story
doch bleibt sie immer neu;                         but remains eternally new,
und wem sie just passieret,                       and for him to whom it has just happened
dem bricht das Herz entzwei.                    it breaks his heart in two.

Robert Schumann - Am leuchtenden Sommermorgen


poem by Heinrich Heine

Am leuchtenden Sommermorgen                          On a radiant summer morning
geh' ich im Garten herum.                                      I go about in the garden.
Es flüstern und sprechen die Blumen,                There the flowers whisper and speak,
ich aber wandle stumm.                                          I however wander silently.

Es flüstern und sprechen die Blumen,                There the flowers whisper and speak,
und schau'n mitleidig mich an:                              and look sympathetically at me:

Sei uns'rer Schwester nicht böse,                       "Do not be angry with our sister,
du trauriger, blasser Mann.                                    you sad, pale man."

Robert Schumann - Ich hab' im Traum geweinet


poem by Heinrich Heine

Ich hab' im Traum geweinet.                                I have in my dreams wept.
Mir träumte, du lägest im Grab.                           I dreamed you lay in your grave.
Ich wachte auf, und die Träne                             I woke up and the tears
floß noch von der Wange herab.                         still flowed down from my cheeks.


Ich hab' im Traum geweinet.                                I have in my dreams wept.
Mir träumt', du verließest mich.                          I dreamed you forsook me.
Ich wachte auf, und ich weinte                            I woke up and I wept
noch lange bitterlich.                                           very long and bitterly.

Ich hab' im Traum geweinet,                                 I have in my dreams wept,
mir träumte, du wär'st mir noch gut.                    I dreamed you still were good to me.
Ich wachte auf, und noch immer                          I woke up, and still now
strömt meine Tränenflut.                                      streams my flood of tears.

Robert Schumann - Allnächtlich im Traume


poem by Heinrich Heine


Allnächtlich im Traume seh' ich dich,                         Every night in my dreams I see you,
und sehe dich freundlich grüßen,                               and see your friendly greeting,
und lautaufweinend stürz' ich mich                            and loudly crying out, I throw myself
zu deinen süßen Füßen.                                               to your sweet feet.
 
Du siehest mich an wehmütiglich                                You look at me wistfully
und schüttelst das blonde Köpfchen;                         and shake your blond little head;
aus deinen Augen schleichen sich                              from your eyes steal forth
die Perlentränentröpfchen.                                          the little pearly teardrops.
 
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,                         You say to me secretly a soft word,
und gibst mir den Strauß von Zypressen.                    and give me a garland of cypress.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,                         I wake up, and the garland is gone,
und's Wort hab' ich vergessen.                                    and the word I have forgotten.

sábado, 1 de maio de 2010

Robert Schumann - Aus alten Märchen


poem by Heinrich Heine

Aus alten Märchen winkt es                                  From old fairy-tales it beckons
hervor mit weißer Hand,                                        to me with a white hand,
da singt es und da klingt es                                  there it sings and there it resounds
von einem Zauberland;                                          of a magic land,

wo bunte Blumen blühen                                       where colorful flowers bloom
im gold'nen Abendlicht,                                          in the golden twilight,
und lieblich duftend glühen                                  and sweetly, fragrantly glow
mit bräutlichem Gesicht;                                        with bride-like faces.

Und grüne Bäume singen                                      And green trees sing
uralte Melodei'n,                                                     primeval melodies,
die Lüfte heimlich klingen,                                    the breezes secretly sound
und Vögel schmettern drein;                                 and birds warble in them.


Und Nebelbilder steigen                                       And misty images rise
wohl aus der Erd' hervor,                                      indeed forth from the earth,
und tanzen luft'gen Reigen                                   and dance airy reels
im wunderlichen Chor;                                           in fantastic chorus.

Und blaue Funken brennen                                  And blue sparks burn
an jedem Blatt und Reis,                                       on every leaf and twig,
und rote Lichter rennen                                        and red lights run
im irren, wirren Kreis;                                            in crazy, hazy rings.

Und laute Quellen brechen                                   And loud springs burst
aus wildem Marmorstein,                                       out of wild marble stone,
und seltsam in den Bächen                                   and oddly in the brooks
strahlt fort der Widerschein.                                 shine forth the reflections.

Ach! könnt' ich dorthin kommen,                          Ah! If I could enter there
und dort mein Herz erfreu'n,                                and there gladden my heart,
und aller Qual entnommen,                                   and all anguish taken away,
und frei und selig sein!                                          and be free and blessed!

Ach! jenes Land der Wonne,                                Oh, that land of bliss,
das seh' ich oft im Traum,                                     I see it often in dreams,
doch kommt die Morgensonne,                           but come the morning sun,
zerfließt's wie eitel Schaum.                                and it melts away like mere froth.

Robert Schumann - Die alten, bösen Lieder


poem by Heinrich Heine

Die alten, bösen Lieder,                   The old, angry songs,
die Träume bös' und arg,                  the dreams angry and wicked,
die laßt uns jetzt begraben,              let us now bury them,
holt einen großen Sarg.                    fetch a great coffin.

Hinein leg' ich gar manches,             In it I will lay very many things,
doch sag' ich noch nicht was.           though I shall not yet say what.
Der Sarg muß sein noch größer,      The coffin must be even larger
wie's Heidelberger Faß.                     than the Heidelberg Tun.


Und holt eine Totenbahre,                And fetch a death-bier,
von Bretter fest und dick;                 of boards firm and thick,
auch muß sie sein noch länger,        they also must be even longer
als wie zu Mainz die Brück'.              than Mainz's great bridge.


Und holt mir auch zwölf Riesen,       And fetch me also twelve giants,
die müssen noch stärker sein           who must be yet mightier
als wie der starke Christoph             than mighty St. Christopher
im Dom zu Köln am Rhein.                 in the Cathedral of Cologne on the Rhine.


Die sollen den Sarg forttragen,        They shall carry the coffin away,
und senken in's Meer hinab;             and sink it down into the sea,
denn solchem großen Sarge             for such a great coffin
gebührt ein großes Grab.                  deserves a great grave.


Wißt ihr warum der Sarg wohl          How could the coffin
so groß und schwer mag sein?        be so large and heavy?
Ich senkt' auch meine Liebe             I would also sink my love
Und meinen Schmerz hinein.           with my pain in it.